사진갤러리/선조님의 시와 글

[스크랩] 嬾婦引(난부인) - 게으름뱅이 아내

홍만식(뜸부기) 2016. 12. 7. 16:49

嬾婦引(난부인) - 洪侃(홍간)

게으름뱅이 아내

 

雲窓霧閣秋夜長(운창무각추야장)  안개 낀 집안에 가을밤은 깊기만 한데

流蘇寶帳芙蓉香(유소보장부용향)  화려한 장막 안엔 향기로운 연꽃 병풍.


吳歌楚舞樂未央(오가초무락미앙)  남방의 노래와 춤 즐거움 다하지 않아

玉釵半醉留金張(옥채반취류금장)  옥비녀 의 반쯤취한 여인 귀공자를 붙드네.


堂上銀缸虹萬丈(당상은항홍만장)  마루 위 은등잔엔 무지개가 찬란하고

堂前畵燭淚千行(당전화촉루천행)  마루 앞 촛대엔 눈물이 줄줄이 떨어지네.


珠翠輝光不夜城(주취휘광불야성)  불빛은 울긋불긋 불야성을 이렀는데

月娥羞澁低西廂(월아수삽저서상)  달은 수줍어서 서쪽 행랑에 나직하네.


誰得知(수득지)  누가 알랴~

貧家嬾婦無襦衣(빈가난부무유의)  가난한 집  아낙네 저고리 하나 없음을 저고리조차 없는데

紡績未成秋雁歸(방적미성추안귀)  길쌈도 마치기 전에 가을 기러기 돌아가네.

夜深燈暗無奈何(야심등암무내하)  밤은 깊고 등불은 어두우니 어찌할거나

一寸願分東壁輝(일촌원분동벽휘)  동쪽 벽 틈새의 불빛 나눠주기 바라네.

 

嬾婦-게으른(가난한) 여인, 引-노래 곡조,

流蘇-오색 비단 띠(단단한 애정의 의미ㆍ화려한 집), 

寶帳-보석으로 꾸민 화려한 장막, 

 芙蓉-연꽃ㆍ미인,

 吳歌楚舞-吳나라 음악과 楚나라 춤, 

央-다하(그치)다, 留-만류하다,

 金張-漢나라 金日喪과 張安世(귀족ㆍ신분 높은 사람, 西廂-서쪽의 행랑채, 襦衣-남자가 입는 저고리, 秋雁歸-가을 기러기가 돌아옴(겨울이 옴), 無奈何-어찌할 수 없다, 東壁輝-동쪽 벽의 남은 빛.

주D-001]동쪽 벽의 …… 원하네 : 제(齊)나라에 서오(徐吾)라는 가난한 부인이 있었다. 이웃 부인들과 밤에 촛불을 어울려 방적(紡績)을 하는데, 서오는 가장 가난하여 촛불을 계속해 대지 못하니 이웃 부인들이 촛불을 쓰지 못하게 하였다. 서오는, “내가 가난하여 촛불을 같이 대지 못하므로, 항상 먼저 와서 소제(掃除)하고 자리를 정돈하여 당신들 오기를 기다린다. 한 방에서 나 한 사람 더 있음으로 해서 촛불이 따로 소비될 것도 아니니 동벽(東壁)의 남은 빛을 왜 아끼는가.” 하니, 이웃 부인들이 서오에게 촛불을 같이 쓰기를 허락하였다

[출처] 홍애선생 홍간시집


출처 : 풍산홍씨남원공파(정익공파)종회
글쓴이 : 홍만식 원글보기
메모 :